Bio Technical フォーラム

  • バイオ関連の実験をする上での、試薬、機器、プロトコールなどの情報交換の場です。
  • 質問に対して解答できる方は是非、書き込んで下さい。
  • このフォーラムにふさわしくないと管理人が判断した投稿は予告なく削除します。

トピック一覧 | 研究留学ネットに戻る

最新のフォーラム | このフォーラム | ひとつ前のフォーラム(readのみ)

このスレッドをはてなブックマークに追加このスレッドをはてなブックマークに追加

内因性αβT細胞またはNK受容体 トピック削除
No.3945-TOPIC - 2011/02/06 (日) 17:21:59 - 門外漢
Genetic transduction of different types of cytotoxic lymphocytes to express desired receptors for adoptive immunotherapy is a valuable method to redirect the specificity of lymphocytes for tumor antigens, which are not readily recognized by the endogenous αβ T-cell or NK receptors.
(訳)
養子免疫療法にとって望ましい受容体を発現させる、様々な型の細胞傷害性リンパ球の遺伝子導入は、内因性αβT細胞またはNK受容体によって容易に認識されない腫瘍抗原に対するリンパ球の特異性を再誘導する有益な方法である。
---
最後の
「endogenous αβ T-cell or NK receptors」
の意味は、
"endogenous (αβ T-cell or NK) receptors"
「()私」
で良いでしょうか?

すると訳は、
「内因性のαβT細胞受容体またはNK受容体」
の方がよいでしょうか?
 
- このトピックにメッセージを投稿する -



4件 ( 1 〜 4 )  前 | 次  1/ 1. /1


(無題) 削除/引用
No.3945-4 - 2011/02/06 (日) 22:09:44 - ポン吉
後者でOKです。

Genetic transduction of different types of cytotoxic lymphocytes to express desired receptors for adoptive immunotherapy is a valuable method to redirect the specificity of lymphocytes for tumor antigens, which are not readily recognized by the endogenous αβ T-cell or NK receptors.
(訳)
養子免疫療法にとって望ましい受容体を発現させる、様々な型の細胞傷害性リンパ球の遺伝子導入は、内因性αβT細胞またはNK受容体によって容易に認識されない腫瘍抗原に対するリンパ球の特異性を再誘導する有益な方法である。

訳に関してですが、非常に分かりやすいと思います。
免疫学を学ばれておられる方なら気になるところはないくらい自然な訳です。

(無題) 削除/引用
No.3945-3 - 2011/02/06 (日) 19:58:42 - 門外漢
amiさん

お返事ありがとうございます。

特許翻訳の翻訳勉強してます。

意味が分かり、ありがたいです。

訳例だと、
「(endogenous αβ T-cell) or (NK receptors)」

「endogenous (αβ T-cell or NK receptors)」
(「内因性の」ではないため、少し無理)
になってしまうと思いまして。

単に知識の問題でしたね。

ありがとうございました。

とりあえず 削除/引用
No.3945-2 - 2011/02/06 (日) 17:33:12 - ami
後者でいいんだけど、(訳)のとこの意味は僕には読んでも分からない。。

内因性αβT細胞またはNK受容体 削除/引用
No.3945-1 - 2011/02/06 (日) 17:21:59 - 門外漢
Genetic transduction of different types of cytotoxic lymphocytes to express desired receptors for adoptive immunotherapy is a valuable method to redirect the specificity of lymphocytes for tumor antigens, which are not readily recognized by the endogenous αβ T-cell or NK receptors.
(訳)
養子免疫療法にとって望ましい受容体を発現させる、様々な型の細胞傷害性リンパ球の遺伝子導入は、内因性αβT細胞またはNK受容体によって容易に認識されない腫瘍抗原に対するリンパ球の特異性を再誘導する有益な方法である。
---
最後の
「endogenous αβ T-cell or NK receptors」
の意味は、
"endogenous (αβ T-cell or NK) receptors"
「()私」
で良いでしょうか?

すると訳は、
「内因性のαβT細胞受容体またはNK受容体」
の方がよいでしょうか?

4件 ( 1 〜 4 )  前 | 次  1/ 1. /1


パスワードを入力してチェックした記事を チェックした記事を