決まった言い回しはないように思いますし、英語の慣習に引っ張られずに、意味するところをちゃんと日本語で表現すればいいのではないでしょうか。
「データは割愛する」
でどうでしょう。
データは出さないということを言いたいので、将来掲載する可能性があるという含みがある「未掲載」はあわないかな。将来、よそで掲載するという含みなら「未発表データ」とか「未出版データ」でしょうか。
遺伝子名のように記号化された英単語ならしょうがないですが、日本語の文章の中に、必然性のない英語を混ぜるのは、イヤミっぽくて、かっこ悪いです。 |
|