バイオ関連の実験をする上での、試薬、機器、プロトコールなどの情報交換の場です。
新しいテーマで話を始める場合、質問をする場合は「
新しいトピックを作る
」から書き込みをしてください。
質問に対して解答できる方は是非、書き込んで下さい。
このフォーラムにふさわしくないと管理人が判断した投稿は予告なく削除します。
新しいトピックを作る
|
トピック一覧
|
研究留学ネットに戻る
ひとつ前のフォーラム(readのみ)
このスレッドをはてなブックマークに追加
Global knockout miceの日本語表記について
トピック削除
No.8916-TOPIC - 2020/06/13 (土) 12:26:30 -
11
Global knockout miceは、どのように日本語訳すれば良いでしょうか。
Conditional knockout miceは、条件(組織)特異的遺伝子破壊マウス、もしくは、単純に、コンディショナル(コンディション)ノックアウトマウスと訳することができると思います。
それに対する単語として、全身的にノックアウトしていることを明確にしたい場合、全身的(全組織的)遺伝子破壊マウスもしくは、グローバルノックアウトマウスといった表記は、学術的に使われていますでしょうか。
ご教示頂ければ幸いです。
-
このトピックにメッセージを投稿する
-
全
4
件 ( 1 〜 4 ) 前 | 次
1
/
1.
/
1
(無題)
削除/引用
No.8916-4 - 2020/06/15 (月) 13:35:24 - G25
"Global knockout mice"でひとまとまりのテクニカルタームというわけではなく、knockout miceにglobalという一般的な形容詞をつけただけですから、「学術的に」決まった訳語はないでしょう。globalのかわりに、systemic, ubiquitous, whle-bodyなんかも使われていますね。「全身性のノックアウトマウス」とでも言っておけばokなんじゃないでしょうか。
conditional knockoutが後から世に出てきて、従来の(conventionalな)knockoutを区別するするための典型的なretronymの例ですね。
(無題)
削除/引用
No.8916-3 - 2020/06/13 (土) 22:33:00 - 11
早速のご回答有り難うございます。
やはり、会社や研究者によって、少しずつ呼び名は変わりそうですね。
(無題)
削除/引用
No.8916-2 - 2020/06/13 (土) 13:38:59 - KO
個人的には全身性(の)ノックアウトマウスと呼んでますね。
トランスジェニック社では、コンベンショナル・ノックアウトマウス (完全ノックアウトマウス 、単純ノックアウトマウスともいいます)
http://www.transgenic.co.jp/products/mice-service/modified_mouse/conventional.php
Global knockout miceの日本語表記について
削除/引用
No.8916-1 - 2020/06/13 (土) 12:26:30 -
11
Global knockout miceは、どのように日本語訳すれば良いでしょうか。
Conditional knockout miceは、条件(組織)特異的遺伝子破壊マウス、もしくは、単純に、コンディショナル(コンディション)ノックアウトマウスと訳することができると思います。
それに対する単語として、全身的にノックアウトしていることを明確にしたい場合、全身的(全組織的)遺伝子破壊マウスもしくは、グローバルノックアウトマウスといった表記は、学術的に使われていますでしょうか。
ご教示頂ければ幸いです。
全
4
件 ( 1 〜 4 ) 前 | 次
1
/
1.
/
1
パスワード
を入力してチェックした記事を
チェックした記事を
このトピックにメッセージを投稿する
名前
メール
アドレス非公開
タイトル
本文
設定
クッキーを保存(次回の入力の手間を省けます)
上に上げない(トピックの一覧で一番上に移動させません)
解決(問題が解決した際にチェックしてください)
暗証
半角英数字8-12文字の暗証番号を入れると、あとで削除、修正ができます。
送信
〔使い方〕
「アドレス非公開」をチェックすれば、自分のメールアドレスを公開しないで他の方からメールを受け取れます。
問題が解決した際には、解決ボタンをチェックして解決した旨のコメントをつけてください。これは、初めにトピックを作った人と管理人のみが可能です。
半角カタカナ、機種依存文字(全角ローマ数字、○の中の数字等)は文字化けの原因となりますので使わないでください。