英文は、
Yamanaka and colleagues demonstrated that somatic cells can be reprogrammed to induced pluripotent stem cells (iPSCs) by transduction of four defined factors (Sox2, Oct4, Klf4, c-Myc).
山中先生の発明を紹介する文脈なんですが、
「体細胞が人工多能性幹細胞にリプログラミング可能であることを証明した」
「体細胞が人工多能性幹細胞に初期化可能であることを証明した」
という訳を比べて、
私のちょっとした違和感は、
・「初期化」の状態が明確でないのに、「初期化」といってしまっていいのか?
(「初期化」はあくまでたとえではないか?)
・英語ではこの場合、initializeは使わない
・細胞の初期状態を知らない人がこの細胞変化の現象を見ていたとして、
(操作して)「いろんな細胞に分化するようになった!」と思うだけで、
「初期化されている」とは思わないのではないか?
(まあ、普通は思うんでしょうが。。)
ということを思いました。
初期化でもいいですが、リプログラミングの方が良いのではないのかと。
例文は、「初期化」の方が、英語人、日本人ともに同じニュアンスになりますでしょうか? |
|